Phaselus ille quem videtis, hospites - Aquel barco que véis, huéspedes


Phaselus ille quem videtis, hospites,
ait fuisse navium celerrimus,
neque ullius natantis impetum trabis
nequisse praeterire, sive palmulis
opus foret volare sive linteo.

Aquel barco que véis , huéspedes,

dice haber sido un célebre navío,

pues ni el ímpetu de alguna otra embarcación navegante

pudo rebasarle, ya sea que la nave

fuese a volar con alas o con velas.

Et hoc negat minacis Hadriatici
negare litus insulasve Cycladas
Rhodumque nobilem horridamque Thraciam
Propontida trucemve Ponticum sinum,
ubi iste post phaselus antea fuit
comata silva; nam Cytorio in iugo
loquente saepe sibilum edidit coma.



Y esto no niega el litoral del amenazador Adriático,

ni las islas Cícladas, ni la conocida Rodas y la horrible Tracia,

ni el feroz Propóntide o el golfo Póntico,

donde ese, después barco, fue antes

frondosa selva; en efecto, en la cima del Cítoro susurrante

muchas veces se oyó el silbo del viento en las hojas de los árboles.

Amastri Pontica et Cytore buxifer,
tibi haec fuisse et esse cognitissima
ait phaselus: ultima ex origine
tuo stetisse dicit in cacumine,
tuo imbuisse palmulas in aequore


La Amastris póntica y el boj en Cítoro:

esta dice para ti haber sido y ser harto conocida por ti, barco;

aquel, desde tu origen, dice haber permanecido en la cima y

haber mojado sus ramas en tu mar.


Et inde tot per impotentia freta
erum tulisse, laeva sive dextera
vocaret aura, sive utrumque Iuppiter
simul secundus incidisset in pedem;
neque ulla vota litoralibus deis
sibi esse facta, cum veniret a mari
novissimo hunc ad usque limpidum lacum.


Desde allí, a través del impotente estrecho,

llevó muchas veces a su dueño,

ya sea porque el viento sopló a diestra y siniestra,

o acaso sea porque, junto al favorable Júpiter,

logró llegar a tierra firme;

y ninguna promesa elevó a los cielos en los divinos litorales,

al salir este de un remoto mar a algún calmoso lago.

sed haec prius fuere: nunc recondita
senet quiete seque dedicat tibi,
gemelle Castor et gemelle Castoris.



Pero esto ya pasó: ahora envejece en secreta calma

dedicado a ti, gemelo Cástor, y a tu hermano. 

 (Traducción Mario Présiga)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada