Hier au soir - Ayer al atardecer

Hier, le vent du soir, dont le souffle caresse,
Nous apportait l'odeur des fleurs qui s'ouvrent tard ;
La nuit tombait ; l'oiseau dormait dans l'ombre épaisse.
Le printemps embaumait, moins que votre jeunesse ;
Les astres rayonnaient, moins que votre regard.

Ayer, el viento de la tarde, cuyo soplo acaricia,
traía el olor de las flores que tardan en abrirse;
la noche caía; las aves dormían en la espesa oscuridad.
La primavera embalsamaba menos que tu juventud;
los astros brillaban menos que tu mirada.

Moi, je parlais tout bas. C'est l'heure solennelle
Où l'âme aime à chanter son hymne le plus doux.
Voyant la nuit si pure et vous voyant si belle,
J'ai dit aux astres d'or : Versez le ciel sur elle !
Et j'ai dit à vos yeux : Versez l'amour sur nous !

Yo, hablaba quedo en la solemne hora
donde el alma ama cantar su más dulce himno.
Viendo la noche tan pura y viéndote tan bella,
he dicho a los áureos astros; ¡Derramad el cielo sobre ella! 
Y he dicho a tus ojos: ¡Derramad el amor sobre nosotros!

(Traducción de David Arboleda Méndez)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada