The cats will know - los gatos lo sabrán

Ancora cadrà la pioggia
sui tuoi dolci selciati,
una pioggia leggera
come un alito o un passo.
Ancora la brezza e l'alba
fioriranno leggere
come sotto il tuo passo,
quando tu rientrerai.
Tra fiori e davanzali
i gatti lo sapranno.

De nuevo caerá la lluvia
sobre tus dulces calles,
una lluvia ligera
como un soplo o una danza.
Otra vez la brisa y el amanecer
florecerán delicados
como bajo tu andar,
cuando  regresas.
Entre las flores y los antepechos
los gatos lo sabrán.

Ci saranno altri giorni,
ci saranno altre voci.
Sorriderai da sola.
I gatti lo sapranno.
Udrai parole antiche,
parole stanche e vane
come i costumi smessi
delle feste di ieri.
Farai gesti anche tu.
Risponderai parole ‒
viso di primavera,
farai gesti anche tu.

Llegarán otros días,
oirás otras voces.
Sonreirás a solas.
Los gatos lo sabrán.
Oirás vetustas palabras,
palabras cansadas y vacuas
como los trajes desechos
de las fiestas de ayer.
También harás muecas.
Responderás palabras -
rostro de primavera,
también harás muecas. 

I gatti lo sapranno,
viso di primavera;
e la pioggia leggera,
l'alba color giacinto,
che dilaniano il cuore
di chi piú non ti spera,
sono il triste sorriso
che sorridi da sola.
Ci saranno altri giorni,
altre voci e risvegli.
Soffriremo nell'alba,
viso di primavera.

Los gatos lo sabrán,
rostro de primavera;
la lluvia ligera
y el alba color de jacinto,
que laceran el corazón
de quien ya no te espera,
son la triste sonrisa
con la que sonríes a solas.
Llegarán otros días,
otras voces y otros amaneceres.
Sufriremos al alba,
rostro de primavera.


(Traducción de David Arboleda Méndez)

No hay comentarios:

Publicar un comentario