Hélène - Helena

Azur! c’est moi… Je viens des grottes de la mort
Entendre l’onde se rompre aux degrés sonores,
Et je revois les galères dans les aurores
Ressusciter de l’ombre au fil des rames d’or.

¡Azur! Soy yo... regreso de las grutas de la muerte
a oír las olas romperse en escalas sonoras,
y vuelvo a ver las galeras en las auroras
resurgir de las sombras al filo de los remos de oro.

Mes solitaires mains appellent les monarques
Dont la barbe de sel amusait mes doigts purs;
Je pleurais. Ils chantaient leurs triomphes obscurs
Et les golfes enfuis aux poupes de leurs barques.

Mis manos solitarias convocan a los monarcas
cuya barba de sal divierte a mis dedos puros;
Me lamento. Cantan sus obscuros triunfos
y las bahías huyen ante las popas de sus barcas.

J’entends les conques profondes et les clairons
Militaires rythmer le vol des avirons;
Le chant clair des rameurs enchaînes le tumulte,

Oigo las profundas caracolas y las cornetas
militares dar ritmo al vuelo de los remos;
El canto claro de los remeros encadena al tumulto,

Et les Dieux, à la proue héroïque exaltés
Dans leur sourire antique et que l´écume insulte,
Tendent vers moi leurs bras indulgents et sculptés.

y los exaltados dioses, en la heroica proa
con su sonrisa de antaño a los que la espuma insulta,
tienden hacia mí sus brazos indulgentes y esculpidos.

(Traducción de David Arboleda Méndez)

No hay comentarios:

Publicar un comentario