Enivrez-vous - Embriagaos

Il faut être toujours ivre. Tout est là: c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous. Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront: "Il est l'heure de s'enivrer! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise."

Hay que estar siempre ebrio. Todo consiste en eso: es la única cuestión. Para no sentir el horrible fardo del Tiempo que rompe vuestros hombros y os inclina hacia el suelo, embriagaos sin tregua. ¿Pero de qué? De vino, de poesía o de virtud, a vuestro gusto. Pero embriagaos. Y si alguna vez, en el camino de un palacio, sobre la hierba verde de un foso, en la taciturna soledad de vuestro cuarto, os despertáis, con la embriaguez ya debilitada o muerta, interrogad al viento, a la ola, a la estrella, al ave, al reloj, a todo aquello que huye, a todo lo que gime, a todo lo que rueda, a todo lo que canta, a todo lo que habla, preguntad qué hora es y el viento, la ola, la estrella, el ave, el reloj, os responderán: "¡Es hora de embriagarse! Para no ser los esclavos martirizados del Tiempo, embriagaos; embiragaos sin cesar. De vino, de poesía o de virtud, a vuestro gusto."


(Traducción de Iulius Ouidius)

No hay comentarios:

Publicar un comentario