Rana rupta et bos - La rana rota y el buey

Inops, potentem dum vult imitari, perit.
In prato quondam rana conspexit bovem,
et tacta invidia tantae magnitudinis
rugosam inflavit pellem.

El pobre, mientras quiere imitar al poderoso, perece.
En un prado, en otro tiempo, una rana vio a un buey,
y, tocada por la envidia de tan enorme grandeza
infló su arrugada piel.

 
Tum natos suos interrogavit an bove esset latior.
Illi negarunt. Rursus intendit cutem
maiore nisu, et simili quaesivit modo,
quis maior esset.

Entonces, a sus hijos preguntó si era más grande que el buey.
Ellos dijeron que no. Otra vez tensó la piel
con mayor esfuerzo, y de similar manera preguntó
quién era mayor.


Illi dixerunt 'bovem'.
Novissime indignata, dum vult validius
inflare sese, rupto iacuit corpore.

Ellos dijeron: 'el buey'.
Finalmente, indignada, mientras más quería inflarse,
con su cuerpo roto yació.


Notas: Ille, illa, illud es pronombre demostrativo que se traduce literalmente como "aquel" (el que está más alejado, en sentido propio o figurado, del que habla), sin embargo, lo traduje como "ellos".
Esset es tercera persona de pretérito imperfecto de subjuntivo de sum, mas lo traduje como tercera persona de pretérito imperfecto de indicativo.

(Traducción de David Arboleda Méndez)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada