Le désespoir de la vieille - La desesperación de la vieja

La petite vieille ratatinée se sentit toute réjouie en voyant ce joli enfant à qui chacun faisait fête, à qui tout le monde voulait plaire; ce joli être, si fragile comme elle, la petite vieille, et, comme elle aussi, sans dents et sans cheveux. 

La arrugada viejecilla se sintió muy alegre viendo a aquel bonito chico a quien todos hacían fiesta, a quien todos querían agradar; aquel hermoso ser, tan frágil como ella, la viejecilla, como ella también sin dientes y sin cabellos.

Et elle s'approcha de lui, voulant lui faire des risettes et des mines agréables.
Mais l'enfant épouvanté se débattait sous les caresses de la bonne femme décrépite, et remplissait la maison de ses glapissements. 


Y se acercó a él, queriendo hacerle sonrisitas y caras agradables.
Mas el chico aterrorizado se debatió bajo las caricias de la buena mujer decrépita, y llenó la casa con sus chillidos.

Alors la bonne vieille se retira dans sa solitude éternelle, et elle pleurait dans un coin, se disant: - "Ah! pour nous, malheureuses vieilles femelles, l'âge est passé de plaire, même aux innocents; et nous faisons horreur aux petits enfants que nous voulons aimer!" 


Entonces la buena viejecilla se retiró a su soledad eterna, y lloró en un rincón, diciéndose: -"¡Ah! Para nosotras, desgraciadas viejas, la edad de agradar, aun a los inocentes, ha pasado; ¡Y hasta causamos horror a los chicos que queremos amar!"


(Traducción de Iulius Ouidius)

No hay comentarios:

Publicar un comentario