Bénédiction - Bendición

Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,
le poète apparaît dans ce monde ennuyé,
sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes
crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:

Cuando, por un decreto de las potencias supremas,
el poeta aparece  fastidiado en este mundo,
su madre aterrorizada y preñada de blasfemias
crispa sus puños hacia Dios, que la toma con piedad: 

- "Ah! Que n'ai-je mis bas tout un nœud de vipères,
plutôt que de nourrir cette dérision!
Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
où mon ventre a conçu mon expiation!

 -"!Ah! ¡No haber parido todo un nido de víboras,
antes que alimentar esta irrisión!
¡Maldita sea la noche de placeres efímeros
en que mi vientre concibió mi expiación!

Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes
pour être le dégoût de mon triste mari,
et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,
comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,

Ya que me has escogido entre todas las mujeres
para ser el asco de mi triste marido,
y como no puedo lanzar a las llamas,
como una carta de amor este monstruo enfermizo,

je ferai rejaillir la haine qui m'accable
sur l'instrument maudit de tes méchancetés,
et je tordrai si bien cet arbre misérable,
qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés!"

haré salpicar el odio que me agobia
en el instrumento maldito de tus malignidades,
y cortaré tan bien este árbol miserable,
que no podrán crecer sus brotes apestados!"

Elle ravale ainsi l'écume de sa haine,
et, ne comprenant pas les desseins éternels,
elle-même prépare au fond de la Géhenne
les bûchers consacrés aux crimes maternels.

Ella se traga, así, la espuma de su odio,
y, no comprendiendo los designios eternos,
ella misma prepara en el fondo de la Gehena
las hogueras consagradas a los crímenes maternos.

Pourtant, sous la tutelle invisible d'un ange,
l'enfant déshérité s'enivre de soleil,
et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange
retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.

Sin embargo, bajo la tutela invisible de un ángel,
el niño desheredado se embriaga de sol,
y en todo cuanto bebe y en todo cuanto come
encuentra la ambrosía y el néctar bermejo.

Il joue avec le vent, cause avec le nuage,
et s'enivre en chantant du chemin de la croix;
et l'esprit qui le suit dans son pèlerinage
pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.

Él juega con el viento, charla con la nube,
y se embriaga cantando por el camino de la cruz;
y el espíritu que le sigue en su peregrinaje
llora al verle alegre cual pájaro del bosque.

Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte,
ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité,
cherchent à qui saura lui tirer une plainte,
et font sur lui l'essai de leur férocité.

Todos aquellos a los cuales quiere amar lo observan con temor,
o bien,  se enardecen de su tranquilidad,
buscan a quien sabrá sacarle un lamento,
y hacen sobre él el ensayo de su ferocidad.

Dans le pain et le vin destinés à sa bouche
ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats;
avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche,
et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.

En el pan y el vino destinados a su boca
mezclan la ceniza con impuros escupitajos;
con hipocresía arrojan lo que él toca,
y se acusan de haber puesto sus pies sobre sus pasos.

Sa femme va criant sur les places publiques:
puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer,
je ferai le métier des idoles antiques,
et comme elles je veux me faire redorer;

Su mujer va gritando en las plazas públicas:
puesto que él me encuentra lo bastante bella para adorarme,
haré el oficio de los ídolos antiguos,
y como ellos quiero hacerme redorar;

Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe,
de génuflexions, de viandes et de vins,
pour savoir si je puis dans un cœur qui m'admire
usurper en riant les hommages divins!

¡Y me embriagaré de nardo, de incienso, de mirra,
de genuflexiones, de viandas y de vinos,
para saber si puedo, de un corazón que me admira,
usurpar riendo los homenajes divinos!

Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies,
je poserai sur lui ma frêle et forte main;
et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,
sauront jusqu'à son cœur se frayer un chemin.

Y, cuando me aburra de estas bromas impías, 
pondré sobre él mi frágil y fuerte mano;
y mis uñas, al igual que las uñas de las harpías,
sabrán hasta su corazón abrirse camino.

Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,
j'arracherai ce cœur tout rouge de son sein,
et, pour rassasier ma bête favorite,
je le lui jetterai par terre avec dédain!"

Como un pajarito que tiembla y que palpita,
le arrancaré el corazón bermellón de su pecho,
y, para saciar mi bestia favorita,
lo arrojaré por el suelo con desdén!"

Vers le ciel, où son œil voit un trône splendide,
le poète serein lève ses bras pieux,
et les vastes éclairs de son esprit lucide
lui dérobent l'aspect des peuples furieux:

Hacia el cielo, donde su mirada ve un trono esplendido,
el poeta sereno levanta sus brazos devotos,
y los vastos relámpagos de su lúcido espíritu
le ocultan el aspecto de los pueblos furiosos:

- "Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
comme un divin remède à nos impuretés
et comme la meilleure et la plus pure essence
qui prépare les forts aux saintes voluptés!

-"!Bendito seas, Dios mío, que dais el sufrimiento
como un divino remedio a nuestras impurezas
y como la mejor y la más pura esencia
que prepara a los fuertes para las santas voluptuosidades!

Je sais que vous gardez une place au poète
dans les rangs bienheureux des saintes légions,
et que vous l'invitez à l'éternelle fête
des trônes, des vertus, des dominations.

Sé que guardáis un sitio al poeta
en los filas bienaventuradas de las santas legiones,
y que lo invitáis a la inacabable fiesta
de los tronos, de las virtudes, de las dominaciones.

Je sais que la douleur est la noblesse unique
où ne mordront jamais la terre et les enfers,
et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique
imposer tous les temps et tous les univers.

Sé que el dolor es la única nobleza
donde jamás morderán la tierra y los infiernos,
y que es necesario para trenzar mi corona mística
imponer todos los tiempos y todos lo universos.

Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre,
les métaux inconnus, les perles de la mer,
par votre main montés, ne pourraient pas suffire
à ce beau diadème éblouissant et clair;

Pero las joyas perdidas de la antigua Palmira,
los metales desconocidos, las perlas del mar,
por vuestra mano montés, no podrían bastar
para esa bella diadema deslumbrante y clara;

Car il ne sera fait que de pure lumière,
puisée au foyer saint des rayons primitifs,
et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,
ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!"

 Porque no será hecho más que de pura luz,
extraída del santo hogar de los rayos primitivos,
y del que los ojos mortales, en su entero esplendor,
no son más que unos espejos obscurecidos y quejumbrosos!"


(Traducción de Iulius Ouidius)

No hay comentarios:

Publicar un comentario