Au lecteur - Al lector

La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
occupent nos esprits et travaillent nos corps,
et nous alimentons nos aimables remords,
comme les mendiants nourrissent leur vermine.

La estupidez, el error, el pecado, la avaricia,
ocupan nuestros espíritus y atormentan nuestros cuerpos,
y alimentamos nuestros amables remordimientos,
como los mendigos alimentan su miseria.
   
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches;
nous nous faisons payer grassement nos aveux,
et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
royant par de vils pleurs laver toutes nos taches.

Nuestros pecados son testarudos, nuestros arrepentimientos son cobardes;
nos hacemos pagar generosamente nuestras confesiones,
y nos adentramos alegremente en el camino cenagoso,
creyendo lavar nuestros pecados con viles lágrimas.
   
Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
qui berce longuement notre esprit enchanté,
et le riche métal de notre volonté
est tout vaporisé par ce savant chimiste.

Sobre la almohada del mal está Satán Trimegisto
que mece detenidamente nuestro espíritu encantado,
y el rico metal de nuestra voluntad
es totalmente evaporizado por este sabio químico.
   
C'est le diable qui tient les fils qui nous remuent!
Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
chaque jour vers l'enfer nous descendons d'un pas,
sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.

¡Es el diablo quien manipula los hilos que nos mueven!
Encontramos atractivos los objetos más repugnantes;
cada día descendemos un paso hacia el infierno,
sin horror, a través de tinieblas que apestan.
   
Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
le sein martyrisé d'une antique catin,
nous volons au passage un plaisir clandestin
que nous pressons bien fort comme une vieille orange.

Así como un libertino pobre que besa y come
el pecho martirizado de una vieja puta,
robamos al pasar un placer clandestino
que estrechamos tan fuerte como a una vieja naranja.
   
Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
dans nos cerveaux ribote un peuple de démons,
et, quand nous respirons, la mort dans nos poumons
descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
 
Ceñido, hormigueante, como un millón de helmintos,
en nuestros cerebros bulle un pueblo de demonios,
y, cuando respiramos, la muerte a nuestros pulmones
desciende, río invisible, con sordas quejas.

Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
n'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
le canevas banal de nos piteux destins,
c'est que notre âme, hélas ! N'est pas assez hardie.

Si la violación, el veneno, el puñal, el incendio,
no han todavía bordado con sus agradables diseños
el boceto banal de nuestros penosos destinos
es porque nuestra alma ¡ay! No es lo suficientemente osada.
   
Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
dans la ménagerie infâme de nos vices,

Mas, entre los chacales, las panteras, las perras de caza,
los monos, los escorpiones, los buitres, las serpientes,
los monstruos chillones, aulladores, gruñidores, rastreros,
en la casa infame de nuestros vicios,
   
il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde !
quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
il ferait volontiers de la terre un débris
et dans un bâillement avalerait le monde;

¡hay uno más feo, más peligroso, más inmundo!
aunque no produce ni grandes gestos ni grandes gritos,
haría, con gusto, de la tierra un despojo
y en un bostezo se tragaría el mundo;
   
C'est l'ennui ! - l'œil chargé d'un pleur involontaire,
il rêve d'échafauds en fumant son houka.
tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
hypocrite lecteur, - mon semblable, - mon frère!

¡Es el esplín! - la mirada cargada de un llanto involuntario,
sueña con cadalsos mientras  fuma su pipa.
Tú conoces, lector, este monstruo delicado,
¡hipócrita lector, -mi semejante, -mi hermano!

(Traducción de Iulius Ouidius)

No hay comentarios:

Publicar un comentario